EACS-2016. Book of Abstracts

Translation Studies 21st Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies 72 Rodriguez Carreno Sergio Ivan (Beijing Foreign Studies University) Constructing the Chinese Strange: the Case of early Spanish Translations of Liaozhai zhiyi Key words: Liaozhai zhiyi, Spanish translation history This paper examines how Liaozhai Zhiyi, the Chinese 17TH century short story collection by Pu Songling, was translated into Spanish and specifically analyzes those translations made by Hwang Ma Ce, Juan Tovar, Isabel Cardona and anonymous translators in China’s Foreign Language Press (FLP). Hwang Ma Ce (Marcela de Juan), translated and published Cuentos Chinos de Tradición Antigua in 1948, which included four stories from Liaozhai. The selection only includes moralizing stories as she identifies this fea- ture with Chinese classical literature, as was expected in the conservative society of 20th mid-century Spain. The influential English translation by Herbert A. Giles serves as the source for the indirect translations by Juan Tovar and Isabel Cardona. Tovar’s translation of the famous story Huapi as La piel pintada was published in Mexico in 1971 on the magazine Revista de la Universidad de México. The domestication of the encounter with the ‘demon’ in the story is stressed by the images from the Italian medieval witch hunting manual Compendium Malificarum that accompany the story. Years later, the translation by Isabel Cardona El Invitado Tigre was published in 1985 and was part of the collection of world literature La Biblioteca de Babel edited by Jorge Luis Borges with a preface by himself. I argue that the publication is an attempt of inclusion of the stories of Pu Songling in the genre of the fantastique, generating a connection between his own work and the Liaozhai. In contrast with those translations, the 1984 collection Cuentos Extraños del Pabellón del Ocio, published in Beijing by FLP was intended as children books. I argue that this publica- tion reveals a conflict in the attitude of the Chinese official attitude towards the Chinese literary cannon . These translations helped shape the image of the Chinese fiction in the Spanish speaking world from their own standing points resulting in very different models of what Liazhai should be. Wu Xiaofang (The Chinese University of Hong Kong) A Quest for East-West Religious Dialogue: on Helen M. Hayes’s Abridged Translation of Xiyouji (1930) Key words: Xiyouji, The Buddhist Pilgrim’s Progress, Helen M. Hayes, Buddhist-Christian Dialogue, Comparative Religion Xiyouji, a 16th-century Chinese novel, was partially translated into English under the title The Bud- dhist Pilgrim’s Progress in 1930 by Helen M. Hayes, who published it as part of the successful “Wisdom of the East” series edited by L. A. Cranmer-Bying. This translation occupies a key position in promoting the popularization of the fiction in the English-speaking world as it appears between Timothy Richard’s missionary rendering (1913) andArthur Waley’s widely acclaimed edition (1942). However, it has received very little attention from translation studies scholars, and nothing is known about the translator or the circumstance under which the translation was produced. By using first-hand archival materials, this paper attempts to reconstruct the personal life of the translator and to argue that her translation is of important value in exemplifying a dialogue and synthesis of Eastern and Western religions — Chinese Buddhism, Shin Buddhism and Christianity.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=