EACS-2016. Book of Abstracts

21st Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies 69 Chistova Elena (Siberian Federal University) Optimization of Translation Process from Chinese into Russian by Speech Recognition Technology Key words: Cognitive Translation Theory, Chinese studies, interpreting, cognitive strategies, Google Speech The globalization and internationalization processes actively proceed in all areas of modern society. It especially refers to the eastern vector because the Chinese economy has been rapidly developing. The migration streams, academic mobility and business network between Russia and China cause problems of intercultural communication and translation. In recent years the business correspondence, scientific articles and technical documents have grown so much dramatically that there is a great problem of Chinese-Russian language translators’ work optimization. The important factor aggravating the situation is Chinese language complexity, for example in the computer-aided translation. The research is devoted to finding ways of optimizing the translator’s work by implanting the up-to-date electronic develop- ments in the translation process. The purpose of the paper is to describe the experiment demonstrating the cognitive processes of translating the Chinese text verbally into Russian using speech recognition programme Google Speech. The object is the translations of oral and written texts, made by one person but in different experimental environment. The subject is cognitive strategies of the translator. The material of the research is the audio files scripts of interpretations and translations made by the skilled Chinese-Russian translators. Dmitrenko Aleksandrs (City University of Hong Kong) Influence of the Orthodox Theological Tradition on Chinese Bible Translations by Orthodox Missionaries in China (in Comparison to the Roman Catholic and Protestant Translations) Key words: Orthodox theology, Gospel of John, Chinese Bible translations, Karpov, Figurovsky In this paper authors attempts to reveal influence of the Orthodox theological tradition on the Chinese translation of the Gospel of John done by Russian Orthodox missionaries —St. Gury Karpov (1814—1882) and metropolitan Innokenty Figurovsky (1863 — 1931). In order to make this study more profound author compares these translations to the Chinese Union Version (CUV, 和合本 ) (1919) and the Studium Biblicum Franciscanum Sinense (SBFS, 思高本 ) (1968). There are hundreds of books and articles on the history and issues of translation of the Bible done by the Roman Catholic and Protestant missionaries and almost no one has ever analyzed Bible translations done by Orthodox missionaries. Author hopes that this research will be valuable contribution to the study of the Chinese Bible translations. Research is based on a PhD thesis on comparative analysis of Four Chinese translations of the Gospel of John and for this paper two verses from this Gospel were chosen as the most representative for revealing influence of the Orthodox theological tradition: John 8:58, dealing with the Greek concept, name of God I AM (THAT I AM) or (ἐγώ εἰμί) ego eimi. It is related to the nature of Deity and it was rendered by Roman Catholic/Protestant missionaries with the help of Chinese concept of 有 yǒu, and Orthodox missionaries applied a concept of 在 zài; another verse is John 16:33. Roman Catholic, Protestant and Orthodox mis-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=