EACS-2016. Book of Abstracts

Section 3 21st Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies 43 realms of art and material culture, it is especially narrative representations of how people went about the art of life, felt love for each other (or not), or even practised it (or not), which provide us with a glimpse of its social relevance and, in the best case, with the thrill of reexperiencing how such emotions were rooted in everyday life. Part II of this double panel mainly focuses on early imperial manuscripts. Son Suyoung (Cornell University) What Makes the Real Author? Falsely Attributed Authorship in Li Yu’s Yizhong yan Key words: Qing drama, print history, intellectual property, authorship The early modern commercial market in China witnessed a flurry of fakes, forgeries, and counterfeits. My paper focuses on the issue of falsely attributed authorship in the faked books and paintings depicted in the early Qing playwright Li Yu’s drama Yizhong yan (The Desired Ideal Matches) in 1653. The main plot of the drama revolves around a fuss in which the most popular writer of the seventeenth century, Chen Jiru (1558–1639) and the most well-respected painter of the period, Dong Qichang (1555–1636), respectively, try to identify the ghost painter who has falsely assumed their names. Although the play has been understood as a typical romantic comedy, it raises important questions about the increasingly contested notion of author- ship in the rapidly commercialized book and art markets of the time. It represents the shifting perception of what authorship meant, how authorship was authenticated, and what the basis for distinguishing originals from fakes was. By closely analyzing the play, this paper attempts to situate the issue of falsely attributed authorship in the context of the emergence of notions of intellectual property in the cultural and economic transformations of early modern Chinese society. Song Lihua (Shanghai Normal University) A Study on the Christianization of Missionary Translations: Laura M. White’s Chinese Translation of Romola Key words: Romola, translation of Romola, George Eliot, Laura M. White, christianization In 1917, Laura M. White, a missionary fromAmerican Methodist Episcopal Church, translated George Eliot’s historical novel Romola into Chinese, entitled 亂世女豪 (literally, A Heroine in the Turbulent Days). By weakening the historical narration of the original work, highlighting its Christian content and moral lessons, the translator adapted the work from a historical novel into a Christian novel, with apparent characteristics of Christianization. On one hand, the translator rewrote the plot and the characters, chiefly displaying the pilgrim’s progress of the female protagonist’s conversion to Christianity, remolding her into a heroine saving the people from the troubled world by virtue of the grace of God. On the other hand, the translator attempted to provide a Christianized approach to the reform of the Chinese society, so she told “a tale of two cities” by describing Florence as both the City of God and the City of Man, and implicitly compared the city of Florence to the modern Chinese society. Sturm Johannes (Heidelberg University) On the Problem of Western Music Notation in the Siku Quanshu Key words: Musicology, Lülü Zhengyi Xubian 律吕正義续编 , Society of Jesus, Siku Quanshu 四 庫全書 , Chinese Origins of Western Learning There are many important treatises on music theory in China throughout the long history of China. The one published in the Siku Quanshu 四庫全書 in 1746 is special though, because of its treatise on Western notation and music theory, which was written by two Jesuits, Pereira and Pedrini, whose text for the Lüli Yuanyuan 律曆淵源 (1713) was translated into Chinese. Beginning in the 16th century a controversy over the mathematical and astronomical calculations was raised and western knowledge

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=